Version 1 (2002).

Cette version hypertextuelle reprend intégralement le texte et les illustrations de la version originale :

à l'exception de quelques précisions qui ont paru indispensables, et des aménagements imposés par des impératifs techniques. En revanche, les fonctions hypertextuelles ont rendu possible la multiplication des renvois entre texte et figures.

Traductions.

Les termes italiens et espagnols sont empruntés (avec l'accord des auteurs) aux adaptations qui ont été publiées de cet ouvrage :

La version anglaise, en cours d'élaboration, est encore expérimentale et très incomplète. Les termes ne sont fournis ici qu'à titre indicatif, sous réserve de la mise au point finale. Ils sont empruntés à un document de travail aimablement communiqué par le Prof. A. I. DOYLE (University Library, Durham) qui coordonne l'établissement de cette version.

La version allemande reste à l'état de projet depuis de nombreuses années.

Autres langues.

Le projet officiel patronné par le Comité international de paléographie latine ne prévoit pas de traduction dans d'autres langues que celles qui sont énumérées ci-dessus.
Néanmoins le format électronique permet d'envisager l'adjonction d'autres langues, sous forme de listes complémentaires — éventuellement partielles. Des dispositions techniques sont déjà prises pour permettre leur intégration en marge de la version "officielle". Une liste de termes néerlandais relatifs à la reliure a déjà été intégrée à titre expérimental.

Une version en langue roumaine a récemment été publiée:
• Adrian PAPAHAGI, în colab. cu Cr. Papahagi, A. C. Dinca, si A.Mârza, Vocabularul cartii manuscrise pe baza lucrarilor 'Vocabulaire codiocologique' de D. Muzerelle si 'Terminologia del libro manoscritto' de M. Maniaci. Bucuresti : Editura Academiei Române, 2013. In-4°, 350 p., ill.
Il n'a pas encore été possible d'en intégrer le contenu au présent logiciel.
Les spécialistes qui seraient disposés à développer cette expérience en fournissant les équivalents de tout ou partie de ce vocabulaire dans leur langue sont vivement encouragés à prendre contact avec l'auteur.

Mises à jour.

Cette édition hypertextuelle est conçue comme évolutive. Des mises à jour seront effectuées pour la compléter graduellement, à partir des versions étrangères déjà publiées ou en cours d'élaboration, ou en fonction des développements de la recherche.

Pour permettre aux utilisateurs de s'y référer sans risque de confusion, les principes suivants seront respectés :

Tout élément absent de la version originale est signalé par le symbole . Les articles modifiés sont signalés par l'emploi de couleurs particulières :

(Ne sont considérées comme « mises à jour » que les modifications qui changent notablement le sens ou la portée des définitions. Celles qui ne visent qu'à en améliorer la rédaction ne sont pas signalées.)

Autres conventions.

Sont marqués par un point d'exclamation (!) les termes dont l'usage n'est pas recommandable : termes impropres, obsolètes, amphibologiques (dans le cas où un autre terme est disponible) ou linguistiquement incorrects.

Toutes les couleurs employées dans les illustrations sont entièrement arbitraires et uniquement destinées à attirer l'attention sur les parties significatives de l'image — sans égard pour les couleurs réelles du document original.

Bibliographie.

Il a paru inutile de reprendre ici la bibliographie publiée en annexe de la version originale, et qui est aujourd'hui très dépassée.

On trouvera une bibliographie récente, très complète et abondamment commentée, dans :

 

 
Denis MUZERELLE
Institut de recherche et d'histoire
des textes, Paris

[email protected]


Pour en savoir plus sur :