Andras VIZKELETY (Budapest)
- Der Scriptor als Hersteller einer neuen Übersetzungsvariante
Das Referat behandelt einen Fall, wo sich der Kopist - allem Anschein
nach - andere Lesererwartungen vorstellte, als sie seine Textvorlage hatte. In
der ersten, von der Forschung nicht registrierten deutschen Übersetzung der
Civitas Dei Augustins um die Mitte des 15. Jahrhunderts stehen nämlich
einige Kapitel des XX. Buches in zwei Übersetzungsvarianten in der Handschrift.
Die erste Variante folgt den Übersetzungsprinzipien, nach denen alle von
der Handschrift gebotenen Bücher der Civitas Dei übersetzt worden
sind. Die andere Variante jedoch, die zwar auch auf der Vorlage basiert, bringt
einen "einfacheren", leichter verständlichen Text, als der, den der Kopist
vorher abgeschrieben hat.